martie 31, 2025

Obiectiv Jurnalul de Tulcea – Citeste ce vrei sa afli

Informații despre România. Selectați subiectele despre care doriți să aflați mai multe

Faceți cunoștință cu bărbatul care a petrecut șapte ani traducând întregul Sumash pentru comunitatea evreiască din România – The Forward

Faceți cunoștință cu bărbatul care a petrecut șapte ani traducând întregul Sumash pentru comunitatea evreiască din România – The Forward

(JTA) – În calitate de rabin ortodox modern care lucrează la o școală evreiască din Montreal, Sorin Rosen știe că o carte de rugăciuni este transmisă. Dar nu este întotdeauna cazul.

„Îmi amintesc că când eram copil, când am început să merg la sinagogă, mi-am avut chittur-ul pe dos timp de trei luni până când cineva a spus: „Hei, uite, așa funcționează“”, și-a amintit Rosen despre experiența sa. Ca tânăr în România natală.

Acum, Rosen a produs un instrument istoric pentru a-i ajuta pe evrei: primul Sumash în limba romană sau text al Torei. „Tora și Haftarot”, care a fost tradusă și transliterată în limba română, va fi lansat duminică la o ceremonie la Templul Coral din București pentru a celebra cartea și efortul de șapte ani al lui Rosen de a o aduce în lume.

„M-am aşteptat să fie un proiect lung. Nu mă aşteptam să dureze atât de mult, dar eram gata să-mi iau un angajament pe termen lung”, a declarat Rosen pentru Agenţia Jewish Telegraphic. „A fost întotdeauna ceva aproape de inima mea. . … Am simțit că aș putea ajuta oamenii să evite această situație [of not knowing how to participate in Jewish practices] Și faceți angajamentul lor mai ușor, efortul merită.

Sorin Rosen.
Rosen a fost rabin-șef al României la vârsta de 29 de ani. (Cu amabilitatea rabinului Sorin Rosen) După imagine

Traducerea lui Rosen este că el a condus odată comunitatea evreiască, dar în cele din urmă a decis că trebuie să plece. Născut la București dintr-un tată evreu și o mamă ortodoxă orientală, Rosen s-a implicat în viața evreiască în adolescență, devenind în cele din urmă rabinul șef al țării în 2007, după ce a absolvit Yeshivat Sovevi Torah din New York, un seminar ortodox modern. (El a suferit o convertire oficială la iudaism în Israel în 2000.) Este primul rabin-șef ortodox modern al României și, la 29 de ani, cel mai tânăr rabin-șef din Europa.

Dar, după un contract de trei ani, Rosen și soția lui și-au pus ochii pe a trăi undeva cu o comunitate evreiască puternică. S-au mutat la Montreal, unde ambii au lucrat în tehnologia educațională, iar familia sa integrat în comunitatea ortodoxă înfloritoare a orașului.

READ  România suspendă operarea avioanelor sale de luptă MiG-21 LanceR

„Pe măsură ce copiii mei se apropie de vârsta școlară, vreau să le ofer opțiuni și oportunități pentru o educație evreiască”, a spus Rosen. „Din păcate, România se luptă în acest sector”.

România a fost cândva un centru al vieții evreiești, cu aproximativ 800.000 de evrei înainte de Holocaust. Regimul său antisemit a ucis inițial aproape toți evreii din unele părți ale țării, dar în cele din urmă majoritatea evreilor din țară au supraviețuit – înainte de a se muta în Israel sau în altă parte în a doua jumătate a secolului al XX-lea, când România era neobișnuită printre țările comuniste. Pentru că le-a permis evreilor să imigreze liber. Astăzi, se estimează că în România trăiesc mai puțin de 10.000 de evrei.

Rosen a spus că evreii români erau laici ca orientare și mulți s-au căsătorit cu neevrei. El a adăugat: „Membrii comunității sunt, în cea mai mare parte, foarte dedicați iudaismului; Participarea la sărbători evreiești și evenimente sociale și încercând să mențină „flacăra” aprinsă.

Acum, „Tora și Haftarot” va fi un instrument care să îi ajute, alăturându-se numeroaselor traduceri în limba română ale textelor evreiești pe care Rosen le-a produs în ultimul deceniu.

Chumash iese în evidență în mai multe feluri: deși există multe traduceri romane ale Bibliei ebraice, toate provin dintr-o lentilă creștină. Este prima traducere evreiască românească și conține nu doar textul ebraic, ci și o transliterare fonetică a întregului text în alfabet latin. Există aproximativ 4.000 de comentarii și comentarii bazate pe comentatori tradiționali evrei, cum ar fi Rashi și Ibn Ezra, precum și texte inclusiv Midraș și Talmudul.

„Este un lucru unic pentru comunitatea din România”, a spus Rosen. „Oricât de mult vor să fie implicați evreiesc, mulți nu pot citi ebraică. Sau dacă o fac, abilitățile lor de ebraică sunt foarte slabe.

Deși întregul proiect a durat șapte ani de la concept până la finalizare, Rosen a făcut cea mai mare parte a muncii în timpul pandemiei. El a tradus, transliterat și proiectat el însuși conținutul, apoi și-a înrolat soția Livia și prietenii din Montreal, Mihnia Goodman și Bobby Schall, ca editori. Odată ce cartea a fost pregătită pentru presă, Rosen a strâns 13.000 de dolari în câteva zile printr-o campanie GoFundMe, permițându-i să imprime 700 de exemplare, dintre care câteva sute le-a donat comunităților evreiești din România. Încasările din vânzarea restului sunt alocate pentru retipărire și proiecte similare.

READ  Garanti BBVA oferă primul credit din România pentru un proiect certificat GREEN HOMES

„Sincer, chiar dacă am crezut în proiect, nu mă așteptam la un asemenea sprijin”, a spus Rosen, care a primit donații de peste 17.000 de dolari de la peste 100 de donatori individuali. „Este cu adevărat uimitor că am făcut parte din el și că proiectul meu i-a ajutat pe oameni să contribuie la o cauză atât de demnă și semnificativă.”

Aproximativ 250 de persoane sunt așteptate să participe duminică la lansarea oficială a „Tora și Haftarot”, la care Rosen va participa de la distanță de la Montreal. El va vorbi pe scurt cu liderii comunității evreiești din România, care spun că văd Chumash ca un instrument important pentru a-și implica alegătorii.

„Rabinul Rosen ne-a oferit darul prețios al Torei, pentru care comunitatea noastră este foarte recunoscătoare”, a declarat Eduard Kuperberg, secretarul general al Federației Comunităților Evreiești din România. „Odată cu publicarea primului Roman Chumash, facem încă un pas spre asigurarea viitorului evreiesc al comunității noastre și menținerea flacără evreiască vie în conștiința și sufletul membrilor noștri”.

Deși Chumash lui Rosen a fost proiectul său cel mai mare și cel mai complex de până acum, a fost departe de prima lucrare pe care a produs-o pentru comunitatea evreiască din România. În 2001 a publicat Birkhon Shabbat tradus, o broșură care conține binecuvântări și cântece legate de Shabbat și festival. A fost urmată de o Purim Megillah (Cartea Esterei) și de o Hagada de Paște în 2003 (a doua ediție publicată în 2021) și de Leman Achai Sittur (Cartea de rugăciuni) în 2011.

„Chitturul rabinului Rosen a deschis porțile rugăciunii celor care nu știau să citească fluent în ebraică și a devenit cartea standard de rugăciuni pentru comunitatea evreiască din România și pentru nenumărații evrei vorbitori de limbă română”, a declarat rabinul Raphael Schafer, rabin-șef al României. „În același mod, Chumash tradus de rabinul Rosen merită să devină traducerea standard a Torei oriunde se găsesc evreii vorbitori de română”.

READ  România Ucraina Rusia Război | lumea

După ce a strâns suficiente fonduri pentru a tipări doar 700 de exemplare ale Torei și Haftarot, Rosen este dornic să strângă mai mulți bani pentru a tipări o a doua ediție, despre care spune că va include revizuiri de la prima ediție.

„Nu există o traducere perfectă”, a spus el. „Este imposibil. În momentul în care începi să traduci, începi automat să înțelegi. Suntem oameni; facem greșeli. E o greșeală de tipar aici, o traducere greșită. Pe site-ul meu, invit oamenii să sublinieze corecțiile pe care le consideră necesare. , care va fi luată în considerare pentru a doua ediție.

Lansat în 2001, Rosen’s Romanian Site-ul web Există sute de explicații ale sale despre porțiunea săptămânală Tora, rugăciunea Amita centrală pentru liturgia evreiască și Haftarot și peste 500 de răspunsuri la întrebările evreiești puse de telespectatori. Lista de corespondență a afiliaților site-ului are peste 1.000 de abonați din toate segmentele.

Rosen nu s-a oprit aici. „Planul meu, dacă vrea Dumnezeu, este să traduc întregul Tanakh”, a spus el, referindu-se la Biblia ebraică extinsă, dar și să includă scrieri istorice, cărți profetice și multe altele. El lucrează deja la o carte de rugăciune pentru Sărbătoarea Mare sau Machor, Shafar, Cartea Psalmilor și multe altele.

Deocamdată, își ia un moment pentru a aprecia textele care schimbă deja modul în care evreii români se implică în moștenirea lor.

„Simt bucurie și recunoștință față de Hashem [God] Prietenilor și susținătorilor mei, sunt umilit de sprijinul și încurajarea minunată pe care am primit-o pentru că am reușit să duc la bun sfârșit această lucrare”, a spus Rosen. „Mă bucur că a ieșit la iveală, astfel încât să poată fi utilă și să aducă un sens și o scânteie evreiască. în viața multora. Dacă chiar și o persoană va fi inspirată de ea, simt cu tărie că merită.

Acest articol a aparut primul pe JTA.org.